随着经济的发展和医疗技术水平的提高,人类在治疗疾病方面不断取得突破。然而,癌症仍然是威胁人类生命健康的重大疾病之一。胰腺癌作为癌症的一种,早期诊断困难,恶性程度高,预后非常凶险,致死率高。与其他癌症相比,人们对于胰腺癌的了解却相对较少。因此,将有关胰腺癌英语文章翻译成汉语非常有实践意义,有助于译文读者深化对胰腺癌的认识,对其诊断与治疗也具有相应的参考价值。本论文是一篇英译汉实践报告,原文选自美国国家癌症研究所官方网站(http://www.cancer.gov)于2020年发表的一篇有关胰腺癌的英语文章,内容涉及患病症状、临床对策和治疗手段等。本实践报告以纽马克交际翻译理论为指导,对翻译实践中遇到的问题和有关解决方案进行SCH727965核磁剖析,以期深化对翻译实践的认识,提高医学文本英译汉能力IACS-010759试剂。翻译中遇到的问题包括:对部分医学术语的翻译缺乏规范性,句子翻译过于冗余,译文表达缺乏逻辑性。针对这三方面的问题,所使用的应对方案包括:进一步查找医学词典和权威网站,确定医学术语规范的汉语翻译,进一步进行Zemstvo medicine译后编辑使译文符合汉语文本特点,重视目标读者的阅读习惯,使译文符合汉语思维和表达逻辑。通过本次翻译实践,译者进一步认识到了自己的不足,在今后的翻译实践中,应该更加严谨、认真、有针对性地丰富专业知识,提高信息搜索能力与效率。此外,希望本报告能够为有关胰腺癌翻译实践提供参考。